Ways of culture words rendering in literary texts
Doklady Bashkirskogo Universiteta. 2017. Volume 2. No. 5. pp. 809-814.
Authors
Safina Z.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
*E-mail: safinazarema@mail.ru
Yukchubaeva K.
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
Abstract
The article discusses the problem of translation of culturally-marked vocabulary from Russian into English. The relevance of the work lies in the fact that among interpreters there is no consistent approach to the ways of rendering this group of vocabulary. Chekhov’s works and their translations into English have been investigated. It turned out that the most commonly used method of translation is approximate translation, the rarest being loan translation. Cases of descriptive translation and transcription have also been identified.
Keywords
- realia
- culturally-marked vocabulary
- non-equivalent vocabulary
- translation of realia