Способы перевода реалий в художественном тексте

Доклады Башкирского университета. 2017. Том 2. № 5. С. 809-814.

Авторы


Сафина З. М.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
Юкчубаева К. В.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Абстракт


В статье рассматриваются проблемы перевода культурно-маркированной лексики с русского языка на английский язык. Актуальность работы заключается в том, что среди переводчиков не существует последовательного подхода к переводу этой группы лексики. В целях нашего исследования сделана выборка из произведений А. П. Чехова и их переводов на английский язык. Выяснилось, что чаще всего используется приближенный метод перевода, а самым редким методом является калькирование. Выявлены также случаи описательного перевода и транскрипции.

Ключевые слова


  • реалия
  • культурно-маркированная лексика
  • безэквивалентная лексика
  • перевод реалий

Литература


  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  3. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
  4. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учеб. для вузов/Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.
  5. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
  6. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр яз., 1952. 404 с.
  7. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  8. Newmark P. A textbook of translation. Great Britain: A. Wheaton & Co. Ltd, Kxeter, 1987. 292 p.
  9. http://www.eldritchpress.org/ac/jr/
  10. http://chehov.niv.ru/chehov/text/rasskazy.htm

Ways of culture words rendering in literary texts

Authors


Safina Z.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
Yukchubaeva K.
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


The article discusses the problem of translation of culturally-marked vocabulary from Russian into English. The relevance of the work lies in the fact that among interpreters there is no consistent approach to the ways of rendering this group of vocabulary. Chekhov’s works and their translations into English have been investigated. It turned out that the most commonly used method of translation is approximate translation, the rarest being loan translation. Cases of descriptive translation and transcription have also been identified.

Keywords


  • realia
  • culturally-marked vocabulary
  • non-equivalent vocabulary
  • translation of realia