Перевод аномальных фрагментов с лексемой «попугай»
Доклады Башкирского университета. 2021. Том 6. № 2. С. 100-104.
Авторы
Исхакова Э. В.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
*E-mail: ishakova.eli@yandex.ru
Абстракт
В статье исследуется лексема «попугай» в постмодернистском тексте «Попугай Флобера» (1984) английского писателя Дж. Барнса. Проанализированы аномальные фрагменты текста с лексемой «попугай» в оригинале и переводе, осуществленном А. Борисенко и В. Сонькиным в 2017 году. В оригинале и переводе обнаруживается и исследуется такой прием как внеположенность. Основой для метафорического и метонимического переноса лексического значения выступают отношения внеположенности, причем, для точного перевода внеположенных понятий необходимо построить синонимические ряды.
Ключевые слова
- текстовая аномалия
- перевод
- постмодернистский текст
Литература
- Барнс Дж. Попугай Флобера: роман / Джулина Барнс; пер. с англ. А. Борисенко, В. Сонькина. - М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. - 320 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
- Горский Д. П. Логика. М., 1958. - 279 с.
- Морозкина Е. А., Биктимирова М. М., Габдуллина А. Р. Актуализация метафорических смыслов мотива «искупления» в оригинале и переводе романа Н. Готорна «Мраморный Фавн» / Вестник Башкирского университета. 2020. Т. 25. №2. С. 427-432.
- Barnes J. Flaubert’s parrot. London: Jonathan Cape, 1984. - 190p.
Translation of anomalous fragments with the lexeme “parrot”
Authors
Iskhakova E. V.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
*E-mail: ishakova.eli@yandex.ru
Abstract
In the article the lexeme “parrot” in the postmodern text “Flaubert’s Parrot” (1984) by the English writer J. Barnes is examined. The anomalous fragments of the text with the lexeme “parrot” in the original text and in its translation made by A. Borisenko and V. Sonkin in 2017 are analyzed. Such technique as outness is discovered. The relations of outness serve as the basis for methaphorical and metonymic transfer, and, for an accurate translation of the outness concept in the literary texts the outness concept it is necessary to build the synonymic rows.
Keywords
- text anomaly
- translation
- postmodern text