Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале перевода романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
	  Доклады Башкирского университета. 2016. Том 1. № 2. С. 413-418.
      
    
	  
	  
	  	  
	  
	  	  
	  Авторы
Латыпова Л. Ч.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, 450076, ул. Заки Валиди, 32
*E-mail: latypovalyalya@yandex.ru
Абстракт
Статья посвящена исследованию способов перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык, применяемых с целью достижения эквивалентности в переводе.
	  
	  	  
	  
	  
	  	  
	  Ключевые слова
- реалия
 - безэквивалентная лексика
 - перевод реалий
 - культурно-маркированные слова
 - непереводимое
 
Литература
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура, 2005-1038 с.
 - Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 1970-320 с.
 - Войку О. К., Шевчук О. Д. Перевод испанских и русских реалий// Сборники конференций НИЦ Социосфера. Прага. 2014. №36. С. 172-177.
 - Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода, 1980-167 с.
 - The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov. Translated from Russian by Michael Glenny. Published by Collins and Harvill Press, London, 1967 http://www.masterandmargarita.eu/est ore/pdf/eben001_mastermargarita_glenny.pdf
 - Перлова И. В. Проблемы перевода реалий русского языка (ан примере романа И. С. Тургенева «Отцы и дети»). Индустрия перевода. Пермь. 2013. №1. С. 259-264.
 - Рудакова Н. Ю. К вопросу о способах перевода русских реалий на английский язык в художественной литературе//Вологдинские чтения. Владивосток. 2008. №66. С. 66-69.
 - Украинский С. А. Способы перевода на русский язык культурно-специфических реалий в немецких погодных паремиях//Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж. 2006. №2. С. 136-142.
 - Явари Ю. В. Особенности передачи реалий в переводе//Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. 2016. №2. С. 133-140.
 
Translation of Russian non-equivalent lexis to English (based on translation of the novel “The Master and Margarita” by M. Bulgakov)
Authors
Latypova L. Ch.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi st., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
*E-mail: latypovalyalya@yandex.ru
Abstract
The article is devoted to the investigation of various translation means of rendering the meaning of Russian realia into the English language.
	  
	  	  
	  
	  
	  	  
	  Keywords
- непереводимое
 - realia
 - nonequivalent units
 - translation of realia
 - untranslatable
 
