Статистические методы исследования в художественном переводе

Доклады Башкирского университета. 2023. Том 8. № 3. С. 130-137.

Авторы


Морозкина Е. А.
Уфимский университет науки и технологий
Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19
Воробьев В. В.
Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10, корп. 3
Сафина З. М.*
Уфимский университет науки и технологий
Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19

Абстракт


Исследование посвящено проблеме сопоставления оригинала и перевода художественного текста при помощи статистических методов исследования. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом исследователей к возможностям прикладных методов компьютерной лингвистики при исследовании количественной составляющей корпусов текстов и изучении определенных языковых явлений оригиналов и их переводов. Новизна данного исследования заключается в том, что в нем предпринята попытка статистического анализа оригинала художественного текста американского писателя Уильяма Гилмора Симмса Grayling; or Murder Will Out (1841) и его перевода, выполненного И. М. Бернштейна (1984). Получена информация о 10 наиболее частотных словах в исходном и переводном текстах. Были сделаны выводы о фрактальном самоподобии лексической структуры текста. Использование статистических методов при анализе художественного текста способствует повышению качества перевода.

Ключевые слова


  • статистический метод
  • фрактальные свойства
  • перевод художественного текста

Литература


  1. Блатт Б. Любимое слово Набокова - лиловый. Что может рассказать статистика о наших любимых авторах. М.: Эксмо, 2019. 288 с.
  2. Выготский Л. С. Мышление и речь: психологические исследования. М.; Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934. 324 с.
  3. Гладкий А. В. О точных и математических методах в лингвистике и других гуманитарных науках // Вопросы языкознания. 2007. № 5. С. 22-37
  4. Головин Б. Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1970. 190 с.
  5. Гумбольдт В. фон Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 346-349.
  6. Дмитриев А. Хаос, фракталы и информация // Наука и жизнь, 2001. №5. URL: https://www.nkj.ru/archive/articles/5901/
  7. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. М.: «КомКнига», 2006. 248 с.
  8. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ⇔ Текст». М.: Яз. рус. культуры, 1999. 346 с.
  9. Морозкина Е. А., Морозкин Ю.Н., Сафина З.М. Фрактальные свойства глаголов движения в оригинале и переводе художественного текста // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. №3. С. 777-782.
  10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта, 2003. 320 с.
  11. Сафина З. М., Морозкин Н. Н. Фрактальная рекурсивная система оригинала и перевода художественного текста // Вестник Башкирского университета. 2020. Т. 25. №4. С. 916-921.
  12. Симмс У. Г. Грейлинг, или Убийство обнаруживается / пер. И. Бернштейн // Большое собрание мистических историй в одном томе. М.: Эксмо, 2015. С. 297-328.
  13. Шубин С. А. Статистические методы в лингвистике // Статистика речи и автоматический анализ / под ред. Р. Г. Пиотровского. Л.: Наука, 1980. С. 52-64.
  14. Pareyon G. Fractal theory and language: the form of macrolinguistics // Symmetry: Art and Science. Journal of the International Society for the Interdisciplinary Study of Symmetry. Buenos Aires, 2007. P. 374-377.
  15. Rasinger S. M. Quantitative Research in Linguistics Subtitle: An Introduction, Bloomsbury, 2013. 286 p.
  16. Simms G.W. Grayling; or Murder Will Out // The Wigwam and the Cabin. NY: Redfield, 1856. P. 2-36.
  17. Whorf B. L. Language, thought and reality. Cambridge: The M.I.T. Press, 1978. 278 p.

Statistical research methods in literary translation

Authors


Morozkina E. A.
Ufa University of Science and Technology
Ufa, 19 Kommunisticheskaya str
Vorobyev V. V.
Patrice Lumumba Peoples' Friendship University of Russia
10 Miklukho-Maklay str., building 3, Moscow
Safina Z. M.*
Ufa University of Science and Technology
Ufa, 19 Kommunisticheskaya str

Abstract


The article deals with the problem of comparing the original and the translation of a literary text using statistical research methods. The relevance of the work is due to the growing interest of researchers in the possibilities of applied methods of computational linguistics in the study of the quantitative component of text corpora and the study of certain linguistic phenomena of originals and their translations.The novelty of the research is connected with the attempt to use the statistical method to analyze the American writer William Gilmore Simms’ text Grayling; or Murder Will Out (1841) and the translation of the text made by I. M. Bernstein (1984). With the help of the AntConc text linguostatistical analysis program, information was obtained about the ten most frequent lexemes in the original and translated texts. The conclusion is made about the fractal self-similarity of the lexical structure of the text. The use of statistical methods of literary text analysis can contribute to improving the quality of translation.

Keywords


  • statistical method
  • fractal properties
  • literary translation