Стратегии сурдоперевода в кинематографе и телевидении

Доклады Башкирского университета. 2024. Том 9. № 1. С. 13-18.

Авторы


Федюнина Н. Д.*
Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова
Россия, Челябинская обл., 455000 г. Магнитогорск, пр. Ленина, 38

Абстракт


В данной статье рассматриваются значимость сурдоперевода, стратегии сурдоперевода в кинематографе и телевидении, особенности стратегий и их особое влияние на восприятие зрителей с нарушением слуха. При этом анализируются сложности, с которыми сталкиваются сурдопереводчики в кинематографе и телевидении, а также выявляются наиболее эффективные стратегии сурдоперевода для кинематографа и телевидения.

Ключевые слова


  • перевод
  • сурдоперевод
  • стратегии сурдоперевода
  • приемы сурдоперевода
  • восприятие

Литература


  1. Гейльман И. Ф. Специфические средства общения глухих. Дактилология и мимика. Ленинград: изд-во «Ленинградский восстановительный центр ВОГ», 1977. 180 с.
  2. Гриф М. Г., Королькова О. О. Лексические и грамматические аспекты разработки компьютерного сурдопереводчика русского языка. Новосибирск: изд-во «Новосибирский государственный технический университет», 2013. 292 с.: ил. ISBN 978-5-7782-2363-9.
  3. Нейпер Д. Лингвистические стратегии совладания при сурдопереводе. Вашингтон: изд-во «Gallaudet University», 2016. 255 c.: ил. ISBN 9781563686597.
  4. Минаева Е. С., Варинова О. А. Теория и практика сурдоперевода. Новосибирск: изд-во «Новосибирский гос. тех. ун-т», 2018. 36 с.: ил. ISBN 978-5-7782-2592-3.
  5. Харламенков А. Е. Русский жестовый язык. Начала: учебник для вузов. М.: изд-во «Юрайт», 2022. 383 с.: ил. ISBN 978-5-534-14701-8.

Strategies of sign language interpretation in cinema and television

Authors


Fedyunina N. D.*
Magnitogorsk State Technical University named after G. I. Nosov
38 Lenin Ave., 455000 Magnitogorsk, Chelyabinsk region, Russia

Abstract


This article deals with the significance of sign language interpretation, strategies of sign language interpretation in cinematography and television, peculiarities of strategies and their special influence on the perception of viewers with hearing impairment. At the same time the difficulties faced by sign language interpreters in cinema and television are analyzed, and the most effective sign language interpreting strategies for cinema and television are identified.

Keywords


  • translation
  • sign language interpretation
  • sign language interpretation strategies
  • sign language interpretation techniques
  • perception