Передача видовременных форм русских глаголов на английский язык
Доклады Башкирского университета. 2021. Том 6. № 2. С. 122-129.
Авторы
Сафина З. М.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
*E-mail: safinazarema@mail.ru
Корнилова А. Д.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
Абстракт
В статье рассматриваются некоторые проблемы передачи видовременных форм глаголов с русского языка на английский язык. Актуальность работы заключается в отсутствии среди переводчиков последовательного подхода к передаче категориальных форм русского глагола. В целях нашего исследования отобраны примеры из рассказов А. П. Чехова и двух вариантов их переводов на английский язык, выполненных английской переводчицей Констанс Гарнетт и американскими переводчиками Ричардом Пивиром и Ларисой Волохонской. Выяснилось, что при переводе на английский язык категории времени и залога русских глаголов практически остаются неизменными, в то время как в способах передачи категории вида наблюдается разнообразие переводческих решений.
Ключевые слова
- глагол
- видовременные формы глагола
- художественный перевод
- переводческие преобразования
Литература
- Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. 425 с.
- Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.
- Гумбольдт, В. фон Избранные труды по лингвистике / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты ): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Сафина З. М. Исследование фрактальных свойств в процессе перевода // Глобальный научный потенциал. №9 (114), 2020. С. 74-78.
- Сафина З. М. Перевод художественного текста в свете теории нелинейной динамической системы // Мир науки, культуры и образования. №1. 2021. С. 453-455.
- Толстой А. Н. Стенограмма беседы с коллективом редакции журнала "Смена" // Полное собрание сочинений в пятнадцати томах. Том 13. М.: Гослитиздат, 1949. С. 494-502.
- Частотный грамматико-семантический словарь языка художественных произведений А. П. Чехова с электронным приложением / Кукушкина О. В., Суровцева Е. В., Лапонина Л. В., Рюдигер Д. Ю. Под общ. ред. Поликарпова А. А. М.: МАКС Пресс, 2012. 571 с.
- Чехов А. П. Повести и рассказы. Пятигорск: ООО Издательство СНЕГ, 2020. 592 с.
- Щерба Л. В. Грамматика русского языка. Часть первая. Фонетика и Морфология. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1946. 208 с.
- Chekhov A. Selected Stories translated by Garnett C. London: Digireads Publishing, 2017. 335 p.
- Chekhov A. Stories of Anton Chekhov translated by Pevear R., Volokhonsky L. London: Digireads Publishing, 2010. 496 p.
- Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/
- Talmy L. Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT Press, 2000. 565 p.
Translation of tense and aspect forms of Russian verbs into English
Authors
Safina Z.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
*E-mail: safinazarema@mail.ru
Kornilova A.
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
Abstract
The article deals with some problems of translating tense and aspect forms of verbs from Russian into English. The relevance of the work lies in the lack of a consistent approach among translators to the translation of some forms of the Russian verb. The research is based on the examples from A. P. Chekhov’s stories and two versions of their translations into English, made by the English translator Constance Garnett and the American translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. It is concluded that the categories of tense and voice of Russian verbs practically coincide with those of English verbs, while a variety of translation solutions are observed in the ways of translating the aspect forms from Russian into English.
Keywords
- verb
- tense and aspect forms of verbs
- literary translation
- lexical and grammatical transformations